修訂排印本代序

  此書二版增訂本與讀者即將見面了,本來應該來一個序略說一二,但又覺得此法似嫌囉唆,還是將各方對本書自一九七四年初版以來之評論錄出作為改進的借鑑較為好些。

  此排印本除將歷來有爭論性之讀音,試圖將其各方有代表性之作品或名字錄出並擧其附和者之數字于後,俾讀者有所抉擇外,還將向來認為「有音無字」之「活的口語詞」底空白塡滿;其來源除部份來自各方學者的「本字研究」外,仍有部份是七十餘年前梧州美國天主教會人仕從俗文學中辛勤統計出來的成果;而今次所選的語詞在應用頻度上必先從其他書本中取得印證;這亦可算是禮失求諸野了。請快看下列的批評吧。

  因為粵語的字音沒有規範,要考慮那本字典的粵語注音較正確的時候還要一並考慮怎樣的字音才算正確。

  要確定字音,起碼有兩個標準。一個是追溯歷史,一個是約定俗成。

  有人的字音偏重前一個標準,馮田獵的「粵語同音字典」則偏重後一個標準。

見華僑日報(1980年10月10日)教育版主辦及香港中國語文學會主持之「中國語文信箱」

  港大單周堯先生曾就字典注音與實際讀音有距離這現象表示過意見:「語音是不斷演變的,古今字音不盡相同,也不必相同,我們似乎不必放棄已經約定俗成的音來遷就古代的反切。如果字典中的讀音只照顧古代的反切而不顧實際的讀音,那麼,它們的注音價値便不免大打折扣了。」

見「語文雜誌」第四期(1980年四月)頁四十八。(全段見華僑日報1981年五月五日由香港中國語文學會主持之「中國語文信箱」)

  第九十二期「渲染」的讀法:對字音採取較開放態度的馮田獵「粵語同音字典」就在「算」音之外還收了「宣」音和「圏」音。

見華僑日報1982年九月九日教育版主辦及香港中國語文學會主持之「中國語文園地」

  較能反映一般人嘴上讀音的馮田獵「粵語同音字典」,除了 「條」音外,還收了「韶」音為「迢」字的「語音」。「迢」在粵語讀「韶」對不對,就有尺度的寬與緊了。

亦見華僑日報(1982年8月4日)同上園地

馮田獵先生台鑒:希望先生能允許一個陌生人向先生表示由衷的仰佩之情和誠、摯之敬意!

  弟在着手試編《廣州話速成教程》(廣州話24日通)時,翻閲的諸多參考資料中,發覺先生的大作《粵語同音字典》(東聯學供社出版)乃最有價値。使弟獲益最大的一本書。雖然其篇幅不長,但內容極為廣博、深邃,遠非一部巨著所能容得下的。大作精煉、精確,且一絲不苟,深入淺出,每一個字、每一條注,無不凝結着先生的心血與淵博的學識,每一字裏行間均閃耀着先生智慧的火花。此絕非奉承語,乃先生之精神與學識深深地銘感弟之肺腑從而發出的由衷之言,確實如此,弟愈往下讀愈覺得大作不僅是一部字典,一部文學傑作,且亦是一部百科全書,敬仰之心,與時倶增,終於耐不住,不揣冒昧,向先生作書致意,表仰慕之心。望先生宥恕弟之唐突。

  弟在國內時任過教師,編輯,對語言,文學較有興趣,也寫過一些東西。近來完稿的《支那人高陽泰》(長篇小說),已出版。弟來港兩年多,在學習粵語時,發現粵語在語音,聲調等各方面均比我國任何一種方言都來得豐富、完整, 極有研究價値且發現粵語和國語的語音差異有着一些固有的規律。

  弟張繼春頓首。1982. 11. 23

  字典收到之後,即交與麗沢大學清水元助教授研究至上月底再為見面,談及該字典甚有意義,將之再編日文及加多例句,俾能適合日人應用。

  清水先生最近出了一本「簡易粵音字滙」由広池學園事業部初版發行于昭和48(1973)年8月20係用英文字母併合之發音字典,內部並無註解,僅係利用字母査出字之發音而已。而我兄所著者字數亦多,但照現在日本人常用之粵音字僅為我兄大作之幾分之一。故清水先生謂選出一部分常用者加編日文,較能節省編者之負擔也。如此意見,我兄又以為如何?

見日本橫濱華僑程知源先生來信

蒙寄「粵語同音字典」乙本,本社仝人銘感五內,殊感榮幸。貴社能為後一輩創造文化交流,實為國家之幸,也是僑社之模楷。

菲律賓粵僑民鋒社,PHIL. Cantonese Min Dong Association, Inc., Manila, 1977. 5. 23.

承賜「粵語同音字典」,深紉厚意!除已編目庋藏藉供眾覽外,謹此鳴謝。葛思德東方圖書館謹啟1974年1月31日

Gest Library East Asian Collection, Princeton University, New Jersey

接奉惠書,藉悉既有「粵語同音字典」一書問世,該書洵為此類書籍劃時代之製當合此間銷路。

中國圖書公司 (Chungkuo Book Shop, Vancouver.) 1974年6月5日

日前收到貴社贈予之粵語同音字典乙本致本館的字典櫃內增添一在很多其他圖書館未有之典類書籍謹此致謝。

職工青年中心圖書館1974年11月7日 (Young Workers Centre) HK

  「誕」字的規範字形:常見有人將右上角的一個「零件」換成「旦」字海峽兩岸出版的權威性字典和詞典,都沒收這樣一個字。但是,本地坊間出版的一些字典,也有收錄這個字的。譬如馮田獵著「粵語同音字典」說這個字同「誕」,並將它與「誕」字平列在一起(見該書第二十三頁,東聯學供社一九七四年一月初版),霍寶材撰著的「音形捷檢字典」也收有這個字,但加上括號列於「誕」字之下,表示它是「誕」的別體(見該書第一九二頁,霍氏出版社一九七七年八月初版)。馮,霍二氏的字典,並不是規範性的工具書,他們將「誕」的異體收入字典,用意不外如實地反映出地方上有這麼一種寫法罷了。「誕」字從「旦」的這種寫法不但香港常見,新加坡也有人這麼寫,但是新加坡出版的字典也沒有這個字。

  値得一提的是大陸在一九七七年十二月發表的「二次漢字簡化方案(草案)」曾將「誕」簡作簡化的「言」旁加一個「旦」,意圖一擧兩得:既減少筆劃,又能準確地表音。然而「誕」的這個簡體已在一九八一年八月「第二次漢字簡化方案修訂草案」中被取消,而「修訂草案」本身則至今尚未聞正式通過。

全文見於夏曆壬戍年十一月十三日華僑日報教育版主辦的中國語文園地,由香港中國語文學會主持

  問三、「泥」字,新版「辭海」作「軟求、軟纏」解(中,頁二一〇一)。舊版「辭海」作「以輭媚之態強有所求」解(頁七八三)。兩者同樣引元稹「遣悲懷」詩「泥他沽酒拔金釵」句作例。粵語中和這樣的一個意義相同的說「詣」(借用,讀粵音上平聲)。例如「如果佢唔肯,你詣吓佢喇。」就是「泥」的意思。「泥」「詣」(上平聲)兩字讀音近似,意思相同。有沒有可能是粵音的本字呢?

  答:(三)可能。這個意思,馮田獵「粵語同音字典」作「誽」,從言從兒;饒秉才等「廣州話方言詞典」作「𠼮」,從口從偽。前者意思不如「泥」貼切,後者則恐怕是新造的字。

見華僑日報教育版主辦香港中國語文學會主持之中國語文園地第四十五期

It was most kind of you to send me a booklet, A “Chinese Dictionary in Cantonese” which I think is very useful in the promotion of Correct Cantonese Pronunciation. With my best wishes, yours Faithfully (K. P. Cheng 鄭鏡彬) for Director of Broadcasting, Radio HK. (香港電台) 1975 July 17

I acknowledge with many thanks receipt of your letter and the enclosed book, “A Chinese Dictionary in Cantonese” which is a very valuable addition to our library. I am sure that our lecturers and student will find this book very interesting and helpful.

I wish to express my sincere thanks to you once again for your generosity and kind concern for this college, (M. Chow Mrs.) acting principal of Grantham College of Education (葛量洪教育學院) 1975. Jan. 28.

On behalf of the Keeper of the Dept. I would like to thank you for the two copies of A Chinese Dictionary in Cantonese.

We will be pleased to have this work amongst our collection and we can appreciate the amount of effort that the author must have put into compiling it. The British Library, Dept of Oriented Manuscripts and Printed Books, London, 1975 June 30.

Gentlemen: It is my pleasure to acknowledge, with many thanks, receipt of the material mentioned below. We deeply appreciate your kindness in sending this material to the Library of congress. The material received: Fung Tinlib, Yüeh Yu Tung Yin Tzi Tien. The Library of congress (國會). Washington 1975, May 14

I must congratulate you on your book which you kindly sent me some time ago. Please forgive my delay in replying. I have been very ill for a long time, and this LETTER is difficult for me to write and for you to read. The idea of your book is excellent and I hope you will have many readers, In Christ, your friend G. Hugh Casey s.j. (祈祖堯) 1983.7.6 (「粤語國語英語一萬字分析字典」) 編者 (必發圖書有限公司出版, Ten Thousand Characters Cantonese, Mandarin — English an analytic Dictionary )

On behalf of the Library of this institute, I wish to thank you heartily for sending "A Chinese Dictionary in Cantonese" to us. Your PUBLICATION will be appreciated by all users of this library, including the faculty, the staff and students of this institute, as well as many visiting scholars.

We look forward to your continuous support and co-operation. SINOLOGISCH Instituut, Leiden, (the Netherlands) 1977, 9, 9 (荷蘭萊頓漢學研究院)

With sincere thanks we hereby acknowledge the receipt of “A Chinese Dictionary in Cantonese”, which we regard as an interesting addition to our library Östasiatiska museet, museum of Far Eastern ANTIQUITIES Skeppsholmen. Stockholm, SWEDEN 1975, 8, 27

I write on behalf of all of us at Columbia to thank you for your recent gift to the University's C. V. Starr East Asian Library. SUCH gift form friends have CONTRIBUTED enormously through the years to the enrichment of our collection for the benefit of students, faculty, and researchers generally, either by addition directly to our holding or through exchanges for other material. COLUMBIA UNIVERSITY in the City of N. Y. 1986 April 21.

Thank you for your letter and the complimentary copy of “A Chinese Dictionary in Cantonese”. We want to order the Book this time from Lung-CH’UAN Lin. Chinese Materials Center, One. SAN FRANCISCO Taiwan Purchasing Agent 1975 July 30

除以上所列各機構及人仕的盛意及中肯批評外,仍有許多因限於篇幅不能盡列。茲據收到日期先後將其名字列出聊表謝忱,但仍有部分文件失去了無法追尋,在此一並向各方致謝:

1974 May 22 南洋大學
1974 July 10 University of Malaya, Kuala Lumpur
1974 Sep 25 University of SINGAPORE
1974 Oct 14 香港中山圖書館
1974 Nov 4 East Asian Collection, the Hoover Institution on War, Revolution & Peace, Stanford University, Calif
1974 Nov 15 Asia Library, the University of Michigan, Ann Arbor
1975 March 3 Sydney University Library, Sydney
1975 March 7 Dept of Orient Books, Bodleian Library, Oxford University
1975 April 3 國立中央圖書館,臺北市
1975 April 25 Penang Public Library, Penang, W. Malaysia
1975 April 25 Republic of Singapore National Library
1975 May 6 The Lenin State Library of the U.S.S.R., Moscow, USSR
1975 June 19 Perpustakaan Museum Pusat, Dept. P & K., Jakata, Indonesia
1975 July 11 Bibliothèque Nationale, Section Orientale, Dept of Manuscripts, PARIS
1975 July 12 The National Diet Library, Tokyo
1975 July 31 Metropolitan Toronto Library Board, TORONTO
1975 Aug 13 University of the Philippines, Quezon City
1975 Aug 30 The Kyoto University, Japan
1975 Nov 7 Instituto Nacional De Cultura, Biblioteca Nacional, Lima, PERU
1976 April 9 California Academy of Sciences Library, San Francisco
1977 May 12 Klang Public Library, Selangor, Malaysia
1977 May 12 Universités de Paris, Bibliothèque de L'institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris.
1977 June 4 大阪府立中之島圖書館,大阪市
1977 Aug 4 Ipoh Public Library, 怡保敦拉薩圖書館
1977 Sept 13 East Asia Library, University of Washington, Settle, Washington
1977 Nov 3 Universiteit van Suriname, Bibliotheek, Paramaribo, Suriname
1980 Jan 16 Scandinavian Institute of Asian Studies, Copenhagen, Denmark
1984 Aug 14 廣州圖書館
1984 Dec 20 南海縣圖書館
1986 April 1 廣東省社會科學院圖書資料室
1986 May 26 Sichuan University Library, Chengdu
1987 April 10 臺灣省立臺中圖書館,臺中市

  作為此序的尾聲,仍有兩個在此書中常常出現的相對底名詞(即原讀與習讀)要求說明一下,以解讀者之困惑。原設立此對名詞的遠因,是因為此書對前人各家的讀音,採取兼收併蓄的態度(往往一個字而有不同的讀法)因而可能產生混亂,故從以上兩個名詞中之一,就每個字以其音的來源加以槪括;這對於作者請容許套用孔夫子的一組話,作為了結:

  孔子曰:「先進之禮樂野人也,後進之禮樂君子也,吾用之則吾從先進。」

  此處可改為:「習讀者大眾在不知不覺中,習慣之讀法也,原讀者較為原始且追溯歷史之讀法也,吾用之則吾從習讀。」

  至於語音何時可升級變成習讀,那就要看看歷史的考驗了。如用風趣的話加以剖析,則原讀可說是頻臨絕境的讀法,而習讀則居於讀法正統之中,至於語音可能是未來讀音候補者中之一羣。

  時移勢易,據1991年五月三日大公報短文「異域漫筆」所載:加拿大、多倫多目前有華人約三十四萬人(與柬埔寨全國華人之數相近),已成為全球華埠華人最多的城市,有人來後驚呼: 「啊,簡直是香港的油麻地!」唐人街過去常用的台山話(粵系次方言)已被廣州話所取代了。華人居住加拿大的約七十多萬人與美國加州的七十萬餘相近,而多倫多則超過紐約州(該州只得廿八萬餘人)。(但及後又據1992年7月3日的美國人口統計局資料顯示:紐約市的華人人數目前已接近四十萬,使之成為取代舊金山華人最多的城市。)據1991年1月十四日明報專訪所載,廣東民族學院教授李敬忠表示:加上國內外,至少有五千萬華人的日常用語是粵語。此說(較之西班牙的三千五百萬餘人及廣東隔鄰之福建省的三千萬則相去甚遠矣)粵語使用人數約佔漢族總數百分之五左右。

  據新近調查所顯示:從聲調系統看,番禺、增城、花縣、從化、信宜、高州、南寧(白話)、桂平等地最接近廣州。粵語文讀一如北方話,白讀平上變為送氣清音而去入則變為不送氣清音。在整個粵系裏只有四邑、陽春和陽江較為獨特:有同言綫(聲調特點和詞滙特點相同)而其他地區則無。粵語聲母總數與普通話差不多,但韻母有五十三個,比普通話約多三分之一。聲調有九個,比普通話多一倍多。

  回憶魯迅在生之日曾據漢語方音之實況,大力主張起碼要有三個拉丁化,其意見是一方面發展方言,一方面建立普通話,在方言和普通話的矛盾中,去產生一種新的中國現代語文。其發展的方向:第一個是北拉,而現在之北方話音序排列的字典似乎是北拉之擴大和加深的結果,而廣拉(即廣州話拉丁化),此音序排列之字典也可說是廣拉之擴大和加深之結果,還有第三個,現在忘記了;不知是否江南話拉丁化,此點容後再談。魯迅離開我們後,郭沫若曾有聯追念他: 「曠世名著推阿Q,畢生傑作尤拉化。」即指此。

  漢語及其文化是歷史悠長而獨特的,祇要看看兩部字書和兩部文藝作品所起的作用便明。在字書方面,正如陸志韋先生所說:《切韻》是漢語史上的一個樞紐,其聲韻系統是上接周秦音,下引現代方言。《切韻》的成立是滙合南北方言的。隋末鮮卑人陸法言著的《切韻》,是以當時的洛陽音為主,酌收古音及其他方音(其中也雜有胡虜和吳越之音),可說是建立了漢語的韻母系統,成為唐宋韻書的始祖。唐僧人守溫在《切韻》的基礎上運用梵語字母的拼音原理剖析漢語,制定三十聲母為宋《廣韻》之三十六聲母體系奠定基礎。而據丁啟陣在秦漢方言一書中所說:在實踐上,以《切韻》為橋梁上推下繹,其準確性是受到限制的,而在漢語的歷史長河中,另一部作品《方言》屬上古時期。《方言》表明上古沒有一種與中古某種語言同源。《方言》本身是由不同種類方言組成的。但此兩部字書的作用正如詩經與楚辭在文學上承上啟後的作用相同。

  現舉出一個實例:在《切韻》中的九個閉口韻(收M尾的)在現代漢語方言脈搏中仍然存在和跳動着的事實,比如檻字粵語讀音是lam(低去聲)而廣州語音是cán(低上聲),口語門檻(can )即門限(門下橫木也)南海縣有作「及覽」切kǎm(低上聲)者,而其他外圍縣份、四鄉口語)則有作cám(低上聲)者,此點表明閉口韻M絕對不受王朝大員的喜好所左右去變成 N 尾,鄉村大眾仍是M尾,當然廣州市因為是他們的駐地屬例外,被迫將收M尾的傳統,改為N尾以迎合北來大員的喜好。當然現代方言中,也有例外的,如晉中祁縣方言裏的M尾,閩中永安話裏的M尾以及江蘇中部寶應泛光湖鄉方言裏的 M 尾;三處方言裏的M尾有一個相同之點:它們都不全是中古 M 尾的遺存。

漢語韻母分陰陽入三類,是漢語語音系統的特點之一。《廣韻》陰陽入三類韻母韻尾如下:

  陰聲韻 –i –u
  陽聲韻 –m –n –ng
  入聲韻 –p –t –k

  粵語相當完整地保留了《廣韻》這三種韻尾, 並且非常有系統性,尤其是陽聲韻和入聲韻。輔音韻尾發音部位相同的相配:n–t,m–p,ng–k,配搭得非常整齊。

  只有兩點與《廣韻》有出入:

  (1) 粵語出現了-y韻尾,這是《廣韻》所無的。-y只出現在oey韻母中,oey來自《廣韻》遇攝、蟹攝、止攝的合口字。

  (2) 咸攝、深攝,《廣韻》是m韻尾的,這兩攝的唇音字,粵語尾變-n。例如凡部的凡fan、范fan,鹽部的眨pin、侵部的稟paun、品paun。韻尾的變化是受唇音聲母的影響。這兩攝其他聲母字韻尾仍然是-m。(見廣州話聲韻調與《廣韻》的比較一文,鄧少君作,載《語文論叢》第一輯,上海市語文學會編)。

  雖然順德周冠山的分韻撮要本身有許多韻部混淆之處,但因此類作品在「蜀中無大將」之情況下有其不可忽視的價値而其影響過去粵讀之深亦甚具。對分韻與切韻之間的比對研究上甚為重要,而此種工作到現在為止仍未有學者進行,甚為可惜也。如果沒有一本好的字書為伴,任何現代人在百忙中去寫漢字,很容易隨時產生所謂「顯然的筆誤」是不可避免的了。